একটা সময় সকলেই কবি হয়ে ওঠে। কলমের ডগা ফেটে গলগল করে বেরিয়ে আসে কবিতা। প্রেমে পড়লে বা প্রেমে ছ্যাকা খেলেতো কথাই নেই. . . কবিতা নিজে নিজেই জন্ম নেয় প্রেমিক প্রবরের মস্তিস্কে। আমিও তেমনই একসময় (প্রেম বা ছ্যাকা খেয়ে নয় বরং কল্পনার ফানুসে উড়ে উড়ে) কবিতার জোয়ার বইয়ে দিয়েছিলাম। রাজশাহীর একটা স্থানীয় মাসিক পত্রিকায় মাঝে মধ্যে প্রকাশ পেত আমার যতসব প্রলাপ, কবিতা। অনুদিত কবিতা : ভালোবাসা ও বিয়ে সে রকমই একটা। তবে এদু’টো স্বরচিত নয় বিলক্ষণ।
অনুদিত কবিতা : ভালোবাসা ও বিয়ে
ভালোবাসা ও বিয়ে দু’টো আলাদা অনুবাদ করা ছোট্ট ছড়া। ২০০২ সালের শেষের দিকে বিএড করার সময় এদু’টো অনুবাদ করেছিলাম।
ভালোবাসা
বীবর যেমন উইলীকে ভালোবাসেতুমি কি আমায় তেমন ভালোবাসো?গাছ কিভাবে বাঁচবে বলোযদি তার বাকলই খেয়ে ফেলো!
[পুনশ্চঃ মূল কবিতাটা হারিয়ে ফেলেছি.. মনে হয় এটা As Bever Loves the Willow, So do you love me... এমন হবে। ]
বিয়ে
রাম ছাগলে বাজায় বাঁশি
ছাগল ছানা নাচে,
সব মেয়েরই বিয়ে হ'লো
কেউ এলোনা আমার কাছে।
* ছড়ার ইংরেজিটা এ রকম -
The old pig whistles
The little pig dance
All the girls get married
But I can't any Chance
সুখ
নহে যন্ত্রণার কথা, দুঃখের ঘনঘটা
নহে কষ্ট, নহে হাপিত্যেশ
অন্তরে তৃপ্তী রবে
সদা হৃদে মনে হবে
এ সুখের নাহি যেন শেষ
* ছোট গল্প ছড়ার অনুকরণে প্যারোডি
আরও লেখা: আশিকের খেরোপাতা | ন’কবিতা